EDUCACIÓN

EL 75% DE LOS ADOLESCENTES NO TIENE EL NIVEL BÁSICO

LOS ALUMNOS ESPAÑOLES, A LA COLA DE LA UE EN INGLÉS

El fracaso obedece a una metodología anticuada, al bajo nivel de los padres y al doblaje de películas

Los estudiantes de España están, con los de Francia, a la cola de Europa en dominio del inglés. Los datos del Estudio Europeo de Competencia Lingüística, el primer análisis comparativo de la UE sobre el conocimiento de los jóvenes en lenguas extranjeras, evidencian que los problemas de los españoles con la lengua de Shakespeare tienen su origen en el colegio. El 75% de los alumnos de 4º de la ESO (16 años) no alcanza el nivel básico para hablar el idioma.

Después de unos nueve años copiando con insistencia el verbo to be en la pizarra, sólo el 25% de los adolescentes tiene un conocimiento aceptable en comprensión oral. En comprensión lectora, el porcentaje se eleva al 40%. En expresión escrita, se sitúa en el 29%.

Los escolares españoles tienen más de tres horas a la semana de esta asignatura cuando en Suecia, que es el país que encabeza el ránking europeo, hacen sólo 2,5 horas. Aquí se empieza a los cinco años y allí, a los ocho. Y se hacen más deberes y extraescolares en esta lengua que en el país nórdico. Pero el esfuerzo no les rinde nada. ¿Por qué?

Todos los expertos consultados coinciden en que tenemos tres problemas. El primero es la metodología, que está muy basada en el aprendizaje memorístico de la gramática y poco en el habla. «Llevamos estudiando inglés de la misma forma desde hace 20 años», resume Luis Carbonel, presidente de la Concapa.

El segundo es que las familias no conocen esta lengua (sólo el 18% de las madres y el 20% de los padres españoles sabe inglés, frente a un 82% de madres y un 78% de padres suecos). Según un estudio de la catedrática de Economía de la Universidad del País Vasco Sara de la Rica, cuando los padres dominan otro idioma, los resultados de sus hijos también mejoran.

El tercero es que los niños viven ajenos a la supremacía del inglés y no lo tienen incorporado a su día a día. Les machacan en el colegio con las phrasal verbs, pero luego llegan a casa y se ponen a ver una película doblada.

Un estudio realizado por profesores de la Universidad de Santiago de Compostela advierte que la exposición y uso ambiental de la lengua extranjera en contextos no formales influye en su comprensión. De esta forma, ver películas y programas de televisión en versión original sin subtítulos en castellano mejora «significativamente» los resultados alcanzados por los estudiantes en comprensión oral. En concreto, ese contacto con el inglés que se produce a través de los medios de comunicación explica un 20% del rendimiento de los alumnos.

El trabajo, patrocinado por el Ministerio de Educación y Cultura, recomienda, entre otras cosas, «que en los hogares el canal de audio de la TDT se reciba por defecto en modo original y no como ahora, que activa en modo de doblaje las películas y las series extranjeras».